[Translationshit บล็อกเนื้อเพลงแปลไทย] Heaven - Julia Michaels

 


Heaven - Julia Michaels
เป็นเพลงแบบที่เขาบอกว่าผู้หญิงชอบผู้ชายเลวนั่นแหละค่ะ เพลงนี้แปลยากมาก ด้วยความมันใช้คำคล้องจองกัน แต่แปลมาเป็นไทยแล้ว แอบไม่รู้เรื่อง จะเขียนอธิบายไว้ข้างล่างนะคะ
 ถึงยากยังไงก็แปลให้ได้จริงๆ เพราะชอบมาก♡︎


Love's my religion but he was my faith

ความรักก็คือความผูกพัน ส่วนเขาเป็นเหมือนความศรัทธา

Something so sacred so hard to replace

เป็นบางสิ่งที่ศักดิ์สิทธิ์เหลือเกิน ยากที่จะหาสิ่งใดมาทดแทน

Fallin' for him was like fallin' from grace

เมื่อตกหลุมรักเขา ฉันก็ไม่เหลือความสง่างามใดๆ แล้ว

All wrapped in one he was so many sins

ความมืดทั้งหลายถูกหลอมรวม และเขาเต็มไปด้วยความบาป

Would have done anything, everything for him

ถ้าถามว่า นี่ฉันทำอะไรลงไป ฉันก็แค่ทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อเขา

And if you ask me I would do it again

และเอาจริงๆ นะ ฉันจะทำมันไปอีกเรื่อยๆ


No need to imagine

ไม่เห็นต้องวาดฝันอะไรเลย

'Cause I know it's true

เพราะฉันรู้ว่ามันแน่อยู่แล้ว

They say, "All good boys go to heaven"

ที่เขาบอกกันว่า “ผู้ชายดีๆ เขาก็ไปสวรรค์กัน

But bad boys bring heaven to you

ส่วนผู้ชายร้ายๆ น่ะ จะนำพาสวรรค์มาให้เธอนะ

It's automatic

มันเป็นไปอย่างอัตโนมัติ

It's just what they do

เพียงแค่สิ่งที่พวกเขาทำ

They say, "All good boys go to heaven"

เขาบอกกันว่า “พวกผู้ชายดีๆ ก็พากันขึ้นสวรรค์หมดแล้ว

But bad boys bring heaven to you

แต่ผู้ชายเลวน่ะ จะเป็นคนพาเธอขึ้นสวรรค์นะ ;)


You don't realize the power they have

เธอจะไม่รู้ว่าพวกเขามีอำนาจต่อหัวใจเธอเพียงใด

Until they leave you and you want them back

จนกระทั่งพวกเขาทิ้งเธอไป และเธอยังอยากได้เขากลับมา

Nothing in this world prepares you for that

ไม่มีอะไรคาดเดาได้ เธอจะไม่ทันตั้งตัวด้วยซ้ำ

I'm not ashamed that he wasn't the one

ฉันไม่ได้รู้สึกแย่หรอก เขาไม่ใช่คนเดียว

Had no idea what we would become

และไม่รู้ว่าในอนาคตมันจะดี หรือแย่กว่านี้ไหม

There's no regrets I just thought it was fun

ก็ไม่เห็นจะน่าเสียใจตรงไหน แค่คิดว่ามันก็สนุกดีนะ


No need to imagine

ไม่เห็นต้องวาดฝันอะไรเลย

'Cause I know it's true

เพราะฉันรู้ว่ามันแน่อยู่แล้ว

They say, "All good boys go to heaven"

ที่เขาบอกกันว่า “ผู้ชายดีๆ เขาก็ไปสวรรค์กัน

But bad boys bring heaven to you

ส่วนผู้ชายร้ายๆ น่ะ จะนำพาสวรรค์มาให้เธอ

It's automatic

มันเป็นไปอย่างอัตโนมัติ

It's just what they do

เพียงแค่สิ่งที่พวกเขาทำ

They say, "All good boys go to heaven"

เขาบอกกันว่า “พวกผู้ชายดีๆ ก็พากันขึ้นสวรรค์หมดแล้ว

But bad boys bring heaven to you

แต่ผู้ชายเลวน่ะ จะเป็นคนพาเธอขึ้นสวรรค์นะ ;)


Ooh 

Ooh

Ooh

I still remember the moment we met

ฉันยังจดจำได้ถึงความรู้สึกตอนที่เราพบกัน

The touch that he planted, the garden he left

สัมผัสที่เขาเป็นคนปลูกมันกับฉัน แต่เขาก็หนีไปจากสวนแห่งความรักของเรา

I guess the rain was just half that effect

ฉันคิดว่าฝนคงเป็นเพียงเสี้ยวหนึ่งของผลกระทบครั้งนี


No need to imagine

ไม่เห็นต้องวาดฝันอะไรเลย

'Cause I know it's true

เพราะฉันรู้ว่ามันแน่อยู่แล้ว

They say, "All good boys go to heaven"

ที่เขาบอกกันว่า “ผู้ชายดีๆ เขาก็ไปสวรรค์กัน

But bad boys bring heaven to you

ส่วนผู้ชายร้ายๆ น่ะ จะนำพาสวรรค์มาให้เธอ

It's automatic

มันเป็นไปอย่างอัตโนมัติ

It's just what they do

เพียงแค่สิ่งที่พวกเขาทำ

They say, "All good boys go to heaven"

เขาบอกกันว่า “พวกผู้ชายดีๆ ก็พากันขึ้นสวรรค์หมดแล้ว

But bad boys bring heaven to you

แต่ผู้ชายเลวน่ะ จะเป็นคนพาเธอขึ้นสวรรค์นะ ;)


*จบแล้วมาคุยกันค่า

เพลงมันเป็น theme แบบผู้หญิงซนๆ ยั่วๆ ที่แบบก็เจ็บนะที่เขาทิ้ง แต่พอคิดไปแล้ว ความรักครั้งนั้นมันก็ดีอะ ถ้าเป็นไปได้ก็อยากย้อนเวลากลับไปตกหลุมรักเธอใหม่อีกรอบ ผู้ชายร้ายๆ คนนั้นน่ะจะพาฉันขึ้นสวรรค์ ฉันก็จะมีความสุขถึงสุดท้ายจะต้องถูกเขาทิ้งก็ตาม 

เขาบอกผู้หญิงชอบผู้ชายเลว มันก็น่าจะเป็นผู้หญิงแบบในเพลงนี้แหละ แต่อยากจะบอกนะว่าผู้ชายที่ร้ายๆ เลวๆ จริงๆ นอกจากมันจะพาเธอขึ้นสวรรค์แล้ว มันจะถีบเธอตกสวรรค์ และปล่อยให้เธอหัวทิ่มพื้นนอนกระอักเลือดตายโดยไม่หันมาสนใจเธอสักนิด ดังนั้น รักใครก็เอาที่มันพอดี และรักตัวเองด้วยนะคะ ไปอ่านคำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำแปลดีกว

“Love's my religion but he was my faith

Religion และ faith ทั้งสองคำแปลว่า ศาสนา ได้ทั้งคู่ ส่วนคำว่า Religion มีอีกมิติคือหมายความว่า ความสัมพันธ์ ความผูกพัน เราคิดว่าบริบทคำว่าศาสนาของพุทธ และคริสต์ ต่างกัน เราเลยตีความตามศาสนาคริสต์ เพราะเพลงก็คือสากลอะเนอะ Religion เราจึงแปลเป็นความผูกพัน ความสัมพันธ์ ประมาณความหมายตามศาสนาคริสต์คือ ระหว่างมนุษย์ กับพระเจ้า ส่วนfaith ก็มีอีกความหมายคือศรัทธานั่นเอง เพลงนี้เล่นสองคำนี้ มีความหมายเหมือนกัน แต่คิดได้หลายแบบ อีกแบบอาจจะหมายความว่า “ถ้าความรักคือศาสนา งั้นเขาก็คือศาสนานั่นแหละ” แบบเขาคือความรัก ไรงี้ค่ะ


- “ The touch that he planted, the garden he left”

กริยา to plant (ปลูก) และคำว่า garden (สวน) เป็นท่อนที่เล่นคำในหมวดหมู่สวนดอกไม้หน่อยๆ ค่ะ ประมาณว่า เวลาที่เขาได้สัมผัส ฉันรู้สึกดีมาก มันก็เหมือนกับความรักเราที่เบ่งบาน ความรักเราเหมือนดอกไม้ที่เบ่งบานเต็มสวน กลายเป็นสวนที่เต็มไปด้วยความรักของเรา แต่สุดท้ายเธอก็ทิ้งสถานที่แห่งนี้ไป ที่ที่เต็มไปด้วยความรักของเรา และท่อนหลังมีคำว่า rain หรือฝน นั่นก็อาจจะหมายถึงน้ำตาของเธอค่ะ หรือหมายถึงความโศกเศร้า ฝนพายุที่มาถล่มสวนดอกไม้ของเรา ลึกซึ้งจริงๆ ค่ะ


- “ I'm not ashamed that he wasn't the one”

ท่อนนี้ก็ทำให้กระจ่างเลยค่ะ ว่ารวมๆ แล้ว เพลงนี้ก็หมายถึงผู้หญิงเองนั่นแหละ ที่ชอบผู้ชายแบดๆ หน่อยๆ ชอบความเร้าใจ และในคอรัส เธอก็บอกด้วยว่า “ฉันรู้ว่ามันแน่อยู่แล้ว ผู้ชายดีๆ ก็ไปสวรรค์กันสิ ส่วนผู้ชายร้ายๆ จะพาฉันขึ้นสวรรค์” นั่นแหละค่า 

 Had no idea what we would become” ท่อนต่อจากข้อเมื่อกี้เลยค่ะ

ประมาณว่า ก็ไม่รู้นะว่าในอนาคตจะเป็นยังไงอีก ไม่รู้ว่าจะได้เจอผู้ชายที่เร้าใจ แบดบอยตรงสเปค แต่ก็ทิ้งเธอเหมือนเดิม หรือจะเป็นคนที่หยุดที่เธอจริงๆ ประมาณนี้ค่ะ

 There's no regrets I just thought it was fun” ท่อนต่อจากข้อเมื่อกี้อีกทีค่ะ

ประมาณว่า แต่ไม่ว่าจะเป็นยังไง เธอก็ไม่เสียใจ เสียดายอะไรหรอก เพราะการคบกับผู้ชายร้ายๆ แบบนั้น มันก็สนุกดี ตื่นเต้นเร้าใจจ้า ชอบผู้ชายแบดแบบนี้แหละ ไรงี้ค่ะ


———————

จบแล้วค่ะ หวังว่าจะชอบนะคะ เราตั้งใจแปลมาก ชอบเพลงนี้สุดๆ เป็นหนึ่งในเพลงประกอบภาพยนตร์ Fifty shades freed ที่เราชอบเลยค่ะ เพลงนี้ทำให้ freed เป็นหนึ่งในภาพยนตร์ที่เราลืมไม่ลงจริงๆ ขึ้นหิ้งแห่งความรักของเราเลยค่ะ อัลบั้มเพลงที่ประกอบภาพยนตร์นี้ ดีทุกเพลงเลยนะคะ ลองไปฟังกันได้ ถ้าเรามีความสามารถ และเวลาพอ จะมาไล่แปลให้ค่ะ วันนี้ไปแล้วนะ❤️



ชอบคุณนายเกรย์รูปนี้มากค่า






ความคิดเห็น